電腦版
首頁

搜尋 繁體

第3章 有個新的想法

熱門小說推薦

最近更新小說

如果你這時在地球,然後去找,或許真的沒辦法找到,一是因為地質版本是八零年,最早的譯本。

第二個原因,地質出版社,他的名字叫《孤島奇案》。

雖說名字瞬間把這部小說的逼格拉低了,但翻譯是真不錯。

最明顯的就是那首童謠:“十個印地安小男孩,為了吃飯去奔走;噎死一個沒法救,十個只剩九。

九個印地安小男孩,深夜不寐真睏乏;倒頭一睡睡死啦,九個只剩八。……”

按照現在的習慣是印第安,不糾結這些細節,地質版是非常符合蘇軒冕心意。

別覺得蘇軒冕因為翻譯的問題太猶豫,太在意細節,一本書的翻譯,很大程度上能影響這本小說的精彩程度。

說個最簡單的例子,Sherlock·Holmes,是我們非常熟知的夏洛克·福爾摩斯,但按照英文翻譯,Holmes為什麼會有“福”這個音?正常來說,應該翻譯為霍姆斯,比如美國史上罪名的連環殺人狂霍姆斯博士,他的名字就是H.H.Holmes。

為什麼會有這樣的翻譯,那就得追述到著名翻譯家林琴南先生,這位先生不懂外語,翻譯全靠他人口述,並且老先生是胡建人……按照胡建話,“h”音就是轉“f”音,福爾摩斯由此而來。

“大貓回來了?”蘇軒冕看著自己身上的空調被。

回臥室,把行李收拾收拾,按照原身的記憶,是準備收拾行李回國。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.mobvista.cc

(>人<;)