繁體
她文?弦而知雅意?:“你是需要法語翻譯嗎?”
“嗯,之前的翻譯出差了?。”商從?洲問?她,“下週五有個會議,合作伙伴是法國人,你要是有時間的話,能幫忙翻譯嗎?”
“合作嗎?可能會涉及到一些金融專業詞彙,對吧?”
“對。”商從?洲以為這是變相的拒絕,他不強求,鬆口道,“如果不行的話——”
“——不是,”書吟打斷他,“商務翻譯的話,我們得先?籤一份保密協議,然後你得把合作會談到的東西?提前和我說,這樣我才能提前做好功課,避免翻譯時出現岔子。而且商從?洲,我以前是負責時政類的同聲傳譯,對商務翻譯,沒有太多的把握。”
“嗯?”
“萬一中途卡殼,翻譯不出來,怎麼辦?”她一雙眸子,清凌凌地望著他。
她認真又毫不避諱地問?他“怎麼辦”的模樣。
讓商從?洲有種恍若隔世的感覺——彷彿回到了?高中時期,百日誓師大會那天,禮堂的後臺,她怯生生地站在他對面,雙眼天真又清澈的,和他說加油。
商從?洲眼角噙笑,問?:“所以,你願意?幫我忙了??”
書吟踟躕著,點了?點頭。
她抿唇:“……我之前,答應過?你的,要幫你忙。”
商務口譯壓力太大,嚴肅的會議場合,造就的高壓環境下,令人全?身緊繃。而商務口譯又具有繁雜性,外國人和中國人一樣,不是每個中國人說的都是標準的普通話,大多數人都摻雜著連自己都無法察覺的口音。而口譯最?難的一點是,接收到訊息後,得經過?資訊轉化?、語言轉化?,轉述出來。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)