電腦版
首頁

搜尋 繁體

第1章 提前說兩個比較容易引發爭議的問題:

熱門小說推薦

最近更新小說

本書的設定是異世界,如果出現類似‘北京烤鴨’、‘狗不理包子’這種品牌與產品完全雷同的情況,就會顯得不嚴謹。

但在書中依舊會出現一些類似的品牌名詞,只做稍加改動。

不是果汁起名難,真實目的是增強大家的閱讀連貫性,減少不必要的內容解釋,增加代入感。

舉個例子。

比如寫小情侶去開房:

“夜色已至,小明攬著小美的腰直接進了假日水榭。”

在這裡,即便讀者知道“假日水榭”是家酒店,但依舊會少些代入感。

因為大家腦子裡沒有畫面,不知道這家酒店的裝修風格,定位,服務,價格。不知道酒店的牆板透不透光,房門隔不隔音,晚上有沒有可能接到特色服務等等。

如果這些都在文章中交代就會顯得囉嗦,還佔字數。

而換個詞就能輕鬆避免這種麻煩。

比如:

“夜色已至,小明攬著小美的腰直接進了旱庭。”

換名字後,我想絕大部分讀者就能夠輕鬆領會到文字傳達的資訊,小明和小美進了一家快捷酒店,連鎖的。

即便很多讀者可能並沒有真正去過那個地方(別瞎想,我說的是旱庭),但依舊不影響代入感,可以保證閱讀連貫。

而為此產生的‘重名’問題,只好請大家手動忽略了。

還有就是文字的問題。

異世界當然不能說漢語,但果汁不會造字,就算造出來呢你們也認不得。所以,就假設有一個文字體系,能夠跟大家理解的語言無縫銜接吧。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.mobvista.cc

(>人<;)